李向玉認為澳門作為中葡經貿合作的橋樑,無論交流還是人才培育也應該是雙向的。
土生葡人讀翻譯意願弱
短短幾年間,理工葡文相關課程慢慢朝著各專業領域發展,無論是國內還是國外,招生已不再是個難題。李向玉對前景信心滿滿,但他亦提到在有限資源底下,只能開最有戰略性、關鍵的課程,而且師資、教材、學生宿舍、獎學金等配套一樣也少不得。「平台作用要怎麼發揮?說起來很簡單,但每一步都要有周詳的規劃。」
對於新一代土生葡人不再重視葡文,李向玉直言相當可惜,這個趨勢亦很難逆轉。近年理工學院特別為葡文學校的學生設立獎學金,鼓勵他們攻讀中葡翻譯課程,但報名人數只得寥寥幾人。儘管政府已預告到2017年本地高中畢業生人數將跌至3500人,但李向玉不太擔心招生情況會受影響,去年理工挑選本地生的比例是6、7個選1,內地生更是20個選1。他相信競爭對學校來說也是好事,只要課程有質量、底氣夠,便會是學校選人而不是人選學校。
官方即時傳翻 精準又要識執生
李向玉本身是葡文翻譯專家,除了執起教鞭,在八十年代中葡談判期間曾在土地小組負責翻譯工作,後過渡期內地官員訪澳頻繁,他也經常為中國代表團團長周南、前港澳辦主任魯平做貼身翻譯。回顧長約10年的官方翻譯生涯,李向玉說那是一段很有挑戰、責任重大的磨鍊。外交事務無論即時傳譯還是查核公佈文件都是一字也錯不得。他憶述,有時在簽署外交文件最後一刻會發現文本中突然多加了一些字,差之毫釐、繆之千里,若當時翻譯人員無法及時發現,一旦簽字生效,隨時損害國家利益。中葡聯合聲明簽署前夕,幾十人的翻譯團隊整整花了數天時間反覆核對文本,回歸大事,容不得任何紕漏。
除了表達精準,即時傳譯也要相當機警。李向玉笑說,八十年代未及現在資訊發達,有時內地官員未必太了解外國情況,可能會講錯說話或有口誤,這時便要隨機應變。例如有次官員與外賓交談問到:「巴西是否很大?有魚嗎?」那不可能直譯啊,最後他用了點小技巧轉換過去,翻成「巴西一定很大吧!」這些有驚無險的小插曲如今已成為他翻譯生涯的難忘回憶。
葡文有難度 院長來教路
葡文名辭、代辭分陰陽性、單複數,還有敬語的要求,令初學者吃盡苦頭。精通英、葡雙語的李向玉笑言,英文是「入門容易深造難」,辭彙豐富、文法複雜,會說英文跟說得好是兩回事,書寫技巧要求就更高;相反葡文是「入門難深造容易」,會說就會寫,少了很多背生字的煩惱,而且掌握葡文等於打開了拉丁語的大門。不過,死記硬背始終是入門必下的苦功,「像是喝咖啡 (bebo café)的喝,中文只用一個字,但葡文的『喝』動辭變位有近80種,很多人一進門就暈了!但只要有決心慢慢理解、掌握規律,自然會越吃越甜。」
留言