粵劇與莎士比亞
日前,筆者在本欄介紹過粵劇劇目改編自我國明代著名戲曲家湯顯祖的名劇情况,本文接着要說說將英國傑出的戲劇家和詩人莎士比亞(人稱“莎翁”)的名作改編搬上粵劇舞台,因為莎翁和湯顯祖這一西一中的兩位大師是同於一六一六年永遠離開心愛的戲劇天地,今年全國戲劇界都分別舉行紀念兩位逝世四百周年的各項活動。就如在本月八日,廣州粵劇院下中山送戲,就由“二度梅”獲得者歐凱明與紅派藝術傳人蘇春梅演繹了根據莎翁名劇《馴悍記》的故事大意改編的《刁蠻公主戇駙馬》,到下月初,歐凱明將再與另一位梅花獎得主崔玉梅重新推出莎翁名劇《第十二夜》改編而成的《天作之合》。
由於粵劇藝術具有較強的開放性和包容性,所以善於從外地乃至外國的優秀戲劇藝術中獲取借鑒,並化為己用,特別從二十世紀三、四十年代起,便出現了好些從外國名作中改過來的新劇目,並刻意在劇中的人物、地點、生活、風俗、語言等各方面,加以民族化的處理,以便更好為粵劇觀眾所接受。
這其中,馬師曾與編劇家盧有容合編的《刁蠻公主戇駙馬》就推出得較早,並成了馬與紅線女在抗戰劇團合作主演的第一個劇目。此劇莎翁原作寫的是聰明的皮圖丘與脾氣暴躁的妻子凱特的矛盾,最後終將她馴服,而《刁》劇則改為鳳霞公主與駙馬、邊關元帥孟飛雄的愛情喜劇,十分詼諧熱鬧。此劇版本較多,現在多演的本子是經一九八二年紅線女與秦中英重新整編,影響最大。
至於莎翁的四大喜劇,除《仲夏夜之夢》和《皆大歡喜》外,《第十二夜》改為《天作之合》上文已有提到。
另《威尼斯商人》則有不同粵劇版本,最早是一九五四年紅線女組織眞善美劇團時演的《一磅肉》,後有廣州粵劇團實驗劇團排演本《天之驕女》,到二〇〇九年有秦中英的再改編本,由倪惠英與黎駿聲擔綱,改名《豪門千金》,從朱西婭小姐公開徵婚演起,喜劇色彩更為濃烈。
還有莎翁的四大悲劇,粵劇也改了一個《麥克白》,一九九六年以《英雄叛國》作戲名由香港羅家英、尹飛燕等主演(羅還參加編劇),反響尙不錯。
潘邦榛
留言