媒體
  • 澳廣視新聞
  • 政府消息
  • 濠江日報
  • 澳門日報
  • 力報
  • 新華澳報
  • 正報
  • 華僑報
  • 現代澳門日報
  • 論盡澳門
  • 澳門平台
  • MediaOutReach
  • 美通社
  • EQSGroup
分類
  • 澳聞
  • 經濟
  • 要聞
  • 體育
  • 藝海
  • 即時新聞
新聞
  • 馬克白夫人
  • 粵韻春暉粵劇曲藝會今響鑼
  • 陳慧敏下月香港開個唱
  • 馬檇鏗預告推新歌
  • 溫拿係捱出嚟嘅
  • 《芷珊約您》訪問溫拿
  • 林依晨演技獲讚賞
  • 黃子韜為不當言論道歉
  • 歐陽娜娜炫耀性感禮服
  • 時代峰峻控偷拍狂粉
  • 衛詩雅避談余香凝搶角色
  • 張信哲冧爆八萬“張太”
  • 陳家樂芝加哥電影節獲獎
  • 林奕匡與街頭藝人合唱
  • 方力申張頴康“基情”四射
  • 炎明熹食中藥唔捐得血
  • 節目表
  • BB Girls約滿不續
  • 視事關心
  • Cherry Bullet宣佈解散

場刋價値無限

2019-10-17 06:35


    場刋價値無限

    資深音樂愛好者余行信君,讀畢《再見,親愛的朋友》一文後,與我通話。他説:“文章寫出《再見,親愛的朋友》的歌詞眞好!我把它抄下來了。”又説:“讀着歌詞,我似乎置身於音樂會,很多謝你。”其實,行信君不應該多謝我,而應該多謝音樂節篤然有德的主事者。《北歐聖韻》、《北歐謠風》音樂會的場刋,除了印有所唱歌曲的原文外,還配之以中文譯詞。這是想把這些歌曲向聽衆推介、傳播的天然眞純的態度。

    世界各國的過去和現在的歌曲,有些名聲早已飛遍全球,一經響起,聽衆便覺耳熟能詳。但更多的卻不然,雖人貴飽學,但學問無窮!即使你為音樂通才,也不可能聽透所有國家的歌曲;即使你為語言天才,也不可能通曉所有國家的語言。因此,譯詞仍然不可或缺,但要譯詞弄得準確生動,就要有足夠能力和花足夠工夫。所以,我素來對那些幕後功臣、無名英雄肅然起敬。

    有譯詞的場刋價値無限。回說《北歐聖韻》、《北歐謠風》的場刋,音樂會前或幕間休息時翻閱時間有限。要想消化吸貯,便要在音樂會後繼續追尋。就我而言,兩場音樂會之所唱,從前從沒接近,現場耳聞,只是在情意結上有所觸動,旋律難以記牢。事過境遷細讀場刋,是種補救!像一些溢滿俗情冷暖的歌詞,你一讀或許便會為之感懷。如《女孩的朋友》:“……彷如天上星辰,又如深海細沙,從出生至今我一直聽說,愛情和快樂皆會帶來煩惱……”如《如果命運要送我》:“如果命運要送我到世界另一方,離你很遠很遠,我將帶着淚,寄贈你一聲嘆息,屬於你的嘆息。”如日後能夠僥倖通過現場、通過CD重聽這些歌曲,收穫怎能同日而語?

    夜闌而歸時,忽然想起行信君惋惜我未能在那篇文章裡盡錄《再見,親愛的朋友》的中文歌詞。我這回全文照抄:“再見,親愛的朋友,我要離開你前往遠方,我滿懷憂愁,因為歸來並不容易。然而我並無完全的離去,因我的心和靈為你留下,我的一切仍留在此地。”場刋,因之又成為友誼的紐帶。(第33屆澳門國際音樂節隨筆之七)

    陳  遠