Pay Through the Nose——被敲竹槓
** pay an excessive amount for something為某東西付出過多代價 // being ripped off被訛詐
** 付費過高;付出極大代價;大出血 // 被勒索;被敲竹槓
** pay top dollar // an arm and a leg // exact a heavy toll // cost the earth
** Gamblers in the 17th century used "pay through the nose" to mean "bleed a victim." They would purposely lose some small sum at the start, then use tricks to take all the sucker's money.
(十七世紀的賭徒用“通過鼻子付錢”來表示“讓受害者流血”。他們開始時會故意輸一些小錢,然後使用詭計來騙取所有受騙人的金錢。)
** For the thought of FOMO (fear of missing out), my cousin paid through the nose for a house at the height of the market.
(受錯失恐懼症想法的影響,我的堂兄在市場最高峰時付高價買入房子。)
** The uber-rich ladies are paying through the nose for brand name handbags in Europe, but they don’t care because of pride and envy.
(超級女富豪們在歐洲買名牌手袋被敲竹槓,但他們因自豪和羨慕卻並不在乎。)
學勤進修教育中心英語專科導師 李啓文教授
留言