媒體
  • 澳廣視新聞
  • 政府消息
  • 濠江日報
  • 澳門日報
  • 力報
  • 新華澳報
  • 正報
  • 華僑報
  • 現代澳門日報
  • 論盡澳門
  • 澳門平台
  • Media OutReach
  • 美通社
分類
  • 本澳新聞
  • 要聞
  • 兩岸觀察
  • 華澳人語
新聞
  • 四外籍漢無鎖信箱交易毒品被捕
  • 女公僕愛情沖昏頭腦 墮網戀騙局失六萬三
  • 網上專業認證講解 幫助學生規劃職業
  • 樓宇滲漏水入屋難 議員冀立法賦權限
  • 減班與公交優先相悖 議員促恢復巴士班次
  • 司警辦危機談判課程 增警隊應急處突能力
  • 生產力中心線上工作坊
  • 居民6月存款按月增加3.8%
  • 休漁期月中將結束 政府協調防疫工作
  • 港澳大學合研新冠疫苗 數周後人體臨床試驗
  • 澳大研自動診斷系統 可快速區分新冠肺炎
  • 財委會倡派專責部門 監管統籌政府不動產
  • 修改政府承擔債務法 總額增至22億助紓困
  • 議員關注自由行政策 冀率先開放灣區簽註
  • 交局高度重視市民反映 巴士報站App“鬼巴”
  • 立會通過延長會期 將審議十一份法案
  • 發改委批覆灣區城際 促澳門融國家鐵路網
  • 立會細審通過民防法 謠言罪要件非常嚴謹
  • 經屋永姓公計分排序 個人申請下限廿三歲
  • 賀一誠晤學聯 交流人才培養

打開無聲交流之窗 ——記澳門聾人協會手語翻譯員

2020-07-07 02:59

  【中新社澳門7月5日電】靈動的手指在胸前翻飛,時快時慢,表情時而微笑、時而嚴肅。澳門新型冠狀病毒感染應變協調中心近1小時的新聞發佈會,楊嘉輝的手語翻譯幾乎沒停過。

  雖然他的“舞台”祗是電視屏幕右下角的一個小框,但卻給澳門聾人帶來了實時的疫情信息。

  楊嘉輝是澳門聾人協會的手語翻譯員,自新冠肺炎疫情暴發以來,該協會的手語翻譯員一直參加應變協調中心新聞發佈會,至今已有100多場。

  為協助聾人解決所需,澳門聾人協會早在1994年就已推出手語翻譯服務,目前提供個別手語翻譯、公眾手語翻譯、24小時緊急手語翻譯、新聞手語翻譯等服務,滿足社會不同需求。

  聾人協會轄下的聾人服務中心主任陳燕文介紹,該中心目前僅有9位全職手語翻譯員,除了要輪流值班,提供不同類型的手語翻譯服務外,還要兼任一些文書及行政工作,壓力不小。

  “聾人較難接收社會主流信息,因為一般媒體沒有手語翻譯,即使設有字幕,聾人也未必完全看懂。而視像翻譯,是他們有效接收信息的途徑之一。”陳燕文表示,聾人服務中心未來會繼續完善培訓機制,加強與社服機構合作,提昇手語翻譯服務的水平。

  黎文遠2004年加入澳門聾人協會,現是聾人服務中心全職手語翻譯員。談到從事手語翻譯工作以來最難忘的經歷,黎文遠說,2018年強台風“山竹”來襲時,他到電視台擔任手語翻譯員,沒想到“山竹”非常強勁,長時間襲擊澳門,為了及時將台風訊息傳遞給聽障人士,他與另一同事連續奮戰30多小時,最終圓滿完成任務。

  黎文遠告訴筆者:“由於服務需要,手語翻譯員需接受24小時緊急任務的輪班工作,除了要有隨時準備工作的心態外,還要擁有強健體魄以應對工作。另外,還需注意自己的衣著打扮,我們一般會穿著深色系的單色衫,方便翻譯及出鏡時能清晰展示手部動作。”

  而社工出身的手語翻譯員楊嘉輝2013年加入聾人協會當社工,在機緣及興趣的牽引下,兩年後轉職成為手語翻譯員。

  他表示,手語翻譯員也會遇到不少挑戰考驗,“有一次司法機構打電話過來要求我們提供翻譯服務,但由於案情保密,所以在未清楚具體情況下,便要出勤工作,經過長時間用手語和聾人溝通,才了解清楚整個事件的來龍去脈。所以當手語翻譯員要有耐性之餘,還要有一顆不畏困難的心。”

  從事手語翻譯工作多年,黎文遠及楊嘉輝喜見近年社會各界已越來越重視無障礙信息服務,在不同的媒介上引入手語翻譯服務。面對“信息手語化”及“無障礙環境”下的挑戰,兩人均表示要不斷學習,豐富手語知識,不斷提升專業服務水平,繼續做好手語教育、培訓、研究的工作,使澳門手語發展更具科學性。  打開無聲交流之窗

——記澳門聾人協會手語翻譯員
  【中新社澳門7月5日電】靈動的手指在胸前翻飛,時快時慢,表情時而微笑、時而嚴肅。澳門新型冠狀病毒感染應變協調中心近1小時的新聞發佈會,楊嘉輝的手語翻譯幾乎沒停過。
  雖然他的“舞台”祗是電視屏幕右下角的一個小框,但卻給澳門聾人帶來了實時的疫情信息。
  楊嘉輝是澳門聾人協會的手語翻譯員,自新冠肺炎疫情暴發以來,該協會的手語翻譯員一直參加應變協調中心新聞發佈會,至今已有100多場。
  為協助聾人解決所需,澳門聾人協會早在1994年就已推出手語翻譯服務,目前提供個別手語翻譯、公眾手語翻譯、24小時緊急手語翻譯、新聞手語翻譯等服務,滿足社會不同需求。
  聾人協會轄下的聾人服務中心主任陳燕文介紹,該中心目前僅有9位全職手語翻譯員,除了要輪流值班,提供不同類型的手語翻譯服務外,還要兼任一些文書及行政工作,壓力不小。
  “聾人較難接收社會主流信息,因為一般媒體沒有手語翻譯,即使設有字幕,聾人也未必完全看懂。而視像翻譯,是他們有效接收信息的途徑之一。”陳燕文表示,聾人服務中心未來會繼續完善培訓機制,加強與社服機構合作,提昇手語翻譯服務的水平。
  黎文遠2004年加入澳門聾人協會,現是聾人服務中心全職手語翻譯員。談到從事手語翻譯工作以來最難忘的經歷,黎文遠說,2018年強台風“山竹”來襲時,他到電視台擔任手語翻譯員,沒想到“山竹”非常強勁,長時間襲擊澳門,為了及時將台風訊息傳遞給聽障人士,他與另一同事連續奮戰30多小時,最終圓滿完成任務。
  黎文遠告訴筆者:“由於服務需要,手語翻譯員需接受24小時緊急任務的輪班工作,除了要有隨時準備工作的心態外,還要擁有強健體魄以應對工作。另外,還需注意自己的衣著打扮,我們一般會穿著深色系的單色衫,方便翻譯及出鏡時能清晰展示手部動作。”
  而社工出身的手語翻譯員楊嘉輝2013年加入聾人協會當社工,在機緣及興趣的牽引下,兩年後轉職成為手語翻譯員。
  他表示,手語翻譯員也會遇到不少挑戰考驗,“有一次司法機構打電話過來要求我們提供翻譯服務,但由於案情保密,所以在未清楚具體情況下,便要出勤工作,經過長時間用手語和聾人溝通,才了解清楚整個事件的來龍去脈。所以當手語翻譯員要有耐性之餘,還要有一顆不畏困難的心。”
  從事手語翻譯工作多年,黎文遠及楊嘉輝喜見近年社會各界已越來越重視無障礙信息服務,在不同的媒介上引入手語翻譯服務。面對“信息手語化”及“無障礙環境”下的挑戰,兩人均表示要不斷學習,豐富手語知識,不斷提升專業服務水平,繼續做好手語教育、培訓、研究的工作,使澳門手語發展更具科學性。