媒體
  • 澳廣視新聞
  • 政府消息
  • 濠江日報
  • 澳門日報
  • 力報
  • 新華澳報
  • 正報
  • 華僑報
  • 現代澳門日報
  • 論盡澳門
  • 澳門平台
  • MediaOutReach
  • 美通社
  • EQSGroup
分類
  • 澳聞
  • 經濟
  • 要聞
  • 體育
  • 藝海
  • 即時新聞
新聞
  • 華僑銀行:今年港元P按息或降1/4厘
  • 金沙中國首季蝕轉賺近3億美元
  • IPO資訊——摯達科技
  • 內地客清明出遊消費熱情高漲
  • 經紀:撤辣後查詢增兩三成
  • 高息環境持續 撤辣樓價難升
  • 零售餐飲系統助中小企轉型升級
  • “五一”再迎出遊熱 機票搜索量暴增
  • 團進團出利延長客留 促旅社業務
  • 酒店冀“五一”檔房滿九成
  • 首季迎888萬客 復疫前85%
  • (一家之言)橋通路暢通 促有效分流
  • 穗大學城設低空經濟示範島
  • 穗寫字樓空置壓力漸緩
  • 新街坊帶動 橫琴網簽增八成
  • 穗商品房成交額 創近六年第二低
  • 中原料次季月均成交重上千宗
  • 釋放資金 工商舖料月均成交近卅宗
  • 持續減息政策 歐元偏軟
  • 歐美利差預期拉闊 或加劇歐元弱勢

(斷章寫義)“帕奧”的意義

2021-08-19 06:35

   “帕奧”的意義

    殘奧會“Paralympics”,第二部分是取自奧運會的“-lympics”,不過第一部分“Para”更為重要兼有兩重意義:

    ①來自英文“paraplegic”,即下半身有障礙。這說法源自一九四八年的輪椅賽及早期殘奧會,因大多數都由肢體傷殘運動員參加;②源自希臘文的介詞Para,即“在……旁邊”,平行(parallel)的意思。意謂與奧運會“平行”,於奧運會的基礎下舉辦一場由殘疾人參加的運動會。

    【摘自:〈是“殘奧”還是“帕奧”?Paralympics的前世今生〉,張伯倫,Fitz,二○二一年八月十四日】

    東京奧運落幕,馬上又迎來另一個奧運會——但問題是,究竟在中文的語境裏,它該被喚作“殘奧”抑或“帕奧”?

    有人或許認為這爭論無關痛癢,因為不過是譯法不同,而且名字不過是一種沒有意義的符號,你喜歡把它稱為“東奧”或“南奧”也可,反正運動場上的健兒都會繼續賣力作賽,不受影響。但我覺得,語言的運用本身就隱含了我們對事物的看法,所以,如何稱呼這賽事,實則關乎了我們如何定位、評價這個運動會,以及在其中比賽的運動員,正因如此,“帕奧”這名字有兩重意義。

    首先,它拋開了污名化的標籤。不論是“殘”抑或“殘疾”,其實都隱含貶意,覺得這些運動員並非“健全”,所以用一個中性的“帕”字,就可洗刷這樣的負面意思。其次,“帕”字更接近“平行”一詞的英文發音,點出了“帕奧”並非次等、另類的運動會,而是在一般奧運會的平行情況下,尚有另一個同樣以更高、更快、更強為目標的體育盛事。基於這兩點,我覺得“帕奧”一名比“殘奧”更為可取。

    “帕奧”這名字就像一道門,開啟了無數討論,而當中最重要的題目就是:如何富同理心地看待與自己看似不同的人。

    穆    森