Stew in One's Own Juice——自食其果
** suffer the results of one’s action, without any other influence(承受自己行動的後果,而沒有任何其他影響) // be in difficulty of one’s own making(一個人的困難是他自己造成的)
~~ 請君入甕;自食其果;自作自受;咎由自取;以其人之法,還治其人之身
~~ stew in one's own broth/grease // suffer from one's own actions/scheme // suffer the consequences/results of one's actions // pay a man back in his own coin // treat someone with his own ways // like oysters stewing in their own water
!! When Zhou Xing(周興)was asked how to get a prisoner to confess, his answer was: take a big pot and put charcoal fire around it, let the prisoner get inside, and he dare not not confess! Zhou Xing(周興)was put in the jar.
(周興被問到如何讓囚犯認罪時,他的回答說:拿一個大鍋,在它周圍放上炭火,讓囚犯進去,他不敢不承認!周興便被放進鍋子裡。)
!! Henry Carey wrote in Advertisements from Parnassus (1656): "He could not better discover hypocrites than by suffering them like oysters to stew in their own water."
(Henry Carey在他的著作《Advertisements from Parnassus》(1656)中寫道“他沒有更好的方法來找到偽君子,就讓他們像生蠔一樣在自己水中被燉”。)
>> Our rival failed in their attempt to maliciously takeover our beloved company. We’ll let them stew in their own juice.
(我們的競爭對手試圖惡意收購我們心愛公司的行為都失敗了,我們會讓他們自食其果。)
>> She wouldn’t take my advice not to buy the mansion out of nowhere, now she’s stewing in her own juice.
(她不接受我的勸告在荒地買豪宅,現在她自食其果。)
學勤進修教育中心
英語專科導
李啓文 教授
留言