媒體
  • 澳廣視新聞
  • 政府消息
  • 濠江日報
  • 澳門日報
  • 力報
  • 新華澳報
  • 正報
  • 華僑報
  • 現代澳門日報
  • 論盡澳門
  • 澳門平台
  • MediaOutReach
  • 美通社
  • EQSGroup
分類
  • 澳聞
  • 經濟
  • 要聞
  • 體育
  • 藝海
  • 即時新聞
新聞
  • 美四月採購經理人指數回落
  • 亞洲貨幣偏弱 人幣壓力漸增
  • 建築工程界赴黔考察發展趨勢
  • 港股三連升 破年內小三頂
  • 樂高特展 展1:1賽車模型
  • 銀河櫻花文化節 豐富多元體驗
  • 格蘭莫雷借澳平台入內地
  • 澳民航4挑戰 15建議破發展瓶頸
  • 下調充電費 無助電動車銷情
  • 數字藝術展 打造一展雙城標桿展
  • 首季賭稅近220億
  • 銀行公會CE-CPLP做好中葡金服平台
  • 賭收谷底反彈 六博企去年賺184億
  • (一家之言)創設基礎條件 吸引國際客
  • 商務部:強烈反對
  • (社論)中國經濟保持穩中向好
  • 特:TikTok被禁拜登負全責
  • 習近平冀渝高質量發展
  • 中方:強盜行為
  • (西窗小語)二○三○年世界經濟中心在非洲?

(句句是甘)翻譯書名的學問

2022-10-06 06:35

翻譯書名的學問

    是日甘句:問:德譯本《強盜與士兵》、《聖潔的寺院》、法譯本《中國勇士們》、美譯本《四海之內皆兄弟》、《沼澤地邊的不法之徒》、英譯本《一個英雄的故事》是中國什麼名著?答:《水滸傳》。

    書名翻譯信達雅是難事,無論中文譯外文還是外文譯中文。甘句中四大名著之一《水滸傳》的外國譯名就是典型。

    《水滸傳》首個英文全譯本是賽珍珠的《All Men are Brothers》(四海之內皆兄弟),另一譯名是《Outlaws of the Marsh》(沼澤地邊的不法之徒)。英譯《一個英雄的故事》是林沖的故事;意大利把《水滸傳》翻譯成《佛牙記》,從花和尚魯智深故事說起,德國人把《佛牙記》轉譯德文名叫《魯達上山始末記》。德國譯楊雄殺妻潘巧雲的故事,起名《聖潔的寺院》;武大郎與潘金蓮的故事,起名《賣炊餅武大的不忠實婦人的故事》……

    至於《三國演義》的美譯本有《戰神》、《Romance of the Three Kingdoms》(三個王國間的羅曼蒂克)等。《西遊記》譯名有《Record of a Journey to the West 》(西方旅行的記錄)、《 Journey to the West》(西行之旅)、《Monkey》(猴子)、《The Monkey King》(猴王)等。《紅樓夢》譯名有《The Story of the Stone》(石頭的故事)、《A Dream of Red Mansions》(紅色大樓裏的夢)、《A Dream of Red Chamber》(紅色房間裏的夢)等等,高下、優劣請各位判斷。

    外國名著名字中譯也林林總總,直譯與意譯可分優劣:《David Copperfieid》譯成《塊肉餘生記》、《大衛 · 科波菲爾》;《A Farewell to Arms》譯成《戰地春夢》、《永別了,戰爭》;《The Voyage of Damned》譯成《苦海餘生》、《該死的航程》等等。

    專用漢語四字成語或四字格的譯名也不在少數:《For Whom the Bell Tolls》譯為《戰地鐘聲》、《鐘為誰鳴》;《Gone with the Wind》譯成《隨風逝去》、《亂世佳人》;《Wuthering Heights》譯成《呼嘯山莊》、《咆哮山莊》……

    一鳴