媒體
  • 澳廣視新聞
  • 政府消息
  • 濠江日報
  • 澳門日報
  • 力報
  • 新華澳報
  • 正報
  • 華僑報
  • 現代澳門日報
  • 論盡澳門
  • 澳門平台
  • Media OutReach
  • 美通社
  • EQS Group
分類
  • 澳聞
  • 經濟
  • 要聞
  • 體育
  • 藝海
新聞
  • 數字化轉型與澳門社會經濟發展
  • 中小企批發商務展搭B2B平台
  • 企業了解鱷魚法則 助損害管理
  • 重塑旅遊形象引國際客
  • 永利:旅遊+多元項目 強疊加效應
  • 學者:有的放矢促內地經濟增長
  • (一家之言)淡化賭業 擦亮世旅招牌
  • 學者:博企或夥GMM拓客源
  • 珠澳機場互聯互通 協同發展
  • 評選旅遊+創新企 促文旅領帶多元
  • 電簽刺激 訂機票酒店增三成
  • 貿促局:明年會展推“三引”
  • 攜程全球峰會下周五再臨濠江
  • 六月末我對外證券投資逾萬億美元
  • 全面降準惠及內地房地產
  • 內地降準0.25% 釋放五千億元
  • 第三季展覽十二項 觀眾增五成
  • A股房地產板塊周五走強
  • 經科局:明年助企業參與數字營銷
  • 居民失業率5% 續回落

(句句是甘)翻譯書名的學問

2022-10-06 06:35

翻譯書名的學問

    是日甘句:問:德譯本《強盜與士兵》、《聖潔的寺院》、法譯本《中國勇士們》、美譯本《四海之內皆兄弟》、《沼澤地邊的不法之徒》、英譯本《一個英雄的故事》是中國什麼名著?答:《水滸傳》。

    書名翻譯信達雅是難事,無論中文譯外文還是外文譯中文。甘句中四大名著之一《水滸傳》的外國譯名就是典型。

    《水滸傳》首個英文全譯本是賽珍珠的《All Men are Brothers》(四海之內皆兄弟),另一譯名是《Outlaws of the Marsh》(沼澤地邊的不法之徒)。英譯《一個英雄的故事》是林沖的故事;意大利把《水滸傳》翻譯成《佛牙記》,從花和尚魯智深故事說起,德國人把《佛牙記》轉譯德文名叫《魯達上山始末記》。德國譯楊雄殺妻潘巧雲的故事,起名《聖潔的寺院》;武大郎與潘金蓮的故事,起名《賣炊餅武大的不忠實婦人的故事》……

    至於《三國演義》的美譯本有《戰神》、《Romance of the Three Kingdoms》(三個王國間的羅曼蒂克)等。《西遊記》譯名有《Record of a Journey to the West 》(西方旅行的記錄)、《 Journey to the West》(西行之旅)、《Monkey》(猴子)、《The Monkey King》(猴王)等。《紅樓夢》譯名有《The Story of the Stone》(石頭的故事)、《A Dream of Red Mansions》(紅色大樓裏的夢)、《A Dream of Red Chamber》(紅色房間裏的夢)等等,高下、優劣請各位判斷。

    外國名著名字中譯也林林總總,直譯與意譯可分優劣:《David Copperfieid》譯成《塊肉餘生記》、《大衛 · 科波菲爾》;《A Farewell to Arms》譯成《戰地春夢》、《永別了,戰爭》;《The Voyage of Damned》譯成《苦海餘生》、《該死的航程》等等。

    專用漢語四字成語或四字格的譯名也不在少數:《For Whom the Bell Tolls》譯為《戰地鐘聲》、《鐘為誰鳴》;《Gone with the Wind》譯成《隨風逝去》、《亂世佳人》;《Wuthering Heights》譯成《呼嘯山莊》、《咆哮山莊》……

    一鳴