媒體
  • 澳廣視新聞
  • 政府消息
  • 濠江日報
  • 澳門日報
  • 力報
  • 新華澳報
  • 正報
  • 華僑報
  • 現代澳門日報
  • 論盡澳門
  • 澳門平台
  • MediaOutReach
  • 美通社
  • EQSGroup
分類
  • 澳聞
  • 經濟
  • 要聞
  • 體育
  • 藝海
  • 即時新聞
新聞
  • 國際學校展學生視藝作品
  • 聖德蘭師生苦路祈禱
  • 理大赴葡國大馬推廣澳高教
  • 澳大研發程式助學生紓壓抗鬱
  • 粵華葡文月精彩紛呈
  • On One's High Horse——極度傲慢
  • 新華親子遊橫琴體驗蠔文化
  • 新華夜中學生探訪流浪狗
  • 六人獲頒科大榮譽博士
  • 菜農科普親子日培養科學興趣
  • 澳電三階段達雙碳目標
  • 葡企商會:鞏固中葡平台迎機遇
  • 今多雲驟雨
  • 澳蘇中學生交流營七月舉行
  • 復活節料驟雨增有雷暴
  • 宋碧琪促研限非入網校師生比
  • 旅遊業界學習兩會精神
  • 城大邀人大政協傳達兩會精神
  • 理大兩會分享會弘愛國愛澳
  • 全青澳委員分享兩會精神

For Crying Out Loud——喔,天啊!

2023-01-05 06:35


    For Crying Out Loud——喔,天啊!

    ** a sudden remark or an exclamation of:  emphasis, astonishment, surprise, disbelief, impatience, annoyance, frustration, exasperation, complaint, or anger

    ~~用來抒發極不耐煩、懊惱或驚訝的情緒;啊呀;喔,天啊;哎呀;天哪;我的老天爺;我的媽呀;拜託;拜託你好不好;真是的;搞甚麼名堂;真是豈有此理

    ~~ for heaven's sake; for christ's sake; for god's sake; for pete's sake; for goodness' sake; for the love of heaven; for the love of god; oh no; oh my god; by god; my god

    “For crying out loud” is a 1924 Americanism ; it is in the category known as a minced  oath, i.e., a substitute based on a profanity, but slightly differing from it.

    “For crying out loud”是1924年美式英語特點,它是一種拆開的詛咒或咒罵的類別,即基於褻瀆但略有不同的替代品。

    When someone starts to say“for Christ’s sake!”but gets only as far as the first syllable of the second word, and realizes the swearing or curse is unfitting for the circumstance or setting, thus changes the offensive word to“crying.”

    當有人開始說“看在基督的份上!”但只讀到第二個詞的第一個音節,意識到咒罵或詛咒不適合當時的情況或場景,因此將冒犯性詞語改為“crying”。

    >> For crying out loud, don't worry too much about COVID-19. The World Health Organization said that after some considerations, it would be renamed Corona flu, because the general flu symptoms are up to the throat and not to the lungs.

    啊呀,別太擔心新冠肺炎了,世衛說考慮之後會將之改名為新冠感冒,因為普遍病徵都係到喉不到肺。

    >> Oh! For crying out loud, why do you have to talk about Cristiano Ronaldo's news every day.

    喔,天啊!你就非得要日日談論C朗的新聞嗎?

    學勤進修教育中心英語專科導師  李啓文 教授