西班牙西北部一個小鎮設立網站宣傳當地每年一度的美食節,並借助Google翻譯系統提供官方西班牙文版本,結果鬧出笑話。電腦把當地一款特色蔬菜的方言文字誤認為葡萄牙文,翻譯成「陰蒂」,令鎮政府非常尷尬。
位處加利西亞大區(Galicia)的As Pontes每年其中一件盛事是舉辦「Rapini節」(加利西亞語稱為Feira do grelo),宣揚在當地菜餚常見的蔬菜「甘藍菜苗」,鎮政府網站用加利西亞語介紹這個節日,並利用Google Translate提供標準西班牙文版本。居民登入這個翻譯網頁時查看明年舉辦節日的日期時,無不瞠目結舌,因為它竟然稱「陰蒂(clitoris)是加利西亞菜餚裏傳統食品﹕「自一九八一年起,這個節日令陰蒂成為本地美食中明星食品 」。
鎮政府發言人解釋說﹕「Google翻譯系統把加利西亞文字的『grelo』當成葡萄牙文,結果翻譯成西班牙文變成『陰蒂』。」他說,鎮政府非Google翻譯的唯一受害者,所有網站的「grelo」都被自動譯成「陰蒂」,「這是非常嚴重的錯誤,我們正考慮向Google作正式投訴,要求他們正確辯認加利亞西語,避免再發生這種事情」。
留言