蔡形容台軍“戰戰兢兢”惹議
【香港中通社三日電】台灣領導人辦公室近日因春聯出錯遭文學界譏笑,今天又有台媒報道指出,台灣領導人蔡英文在網上轉發台軍短片時,附上的評語中出現“戰戰兢兢”,網民質疑該詞為貶義詞,應該用“兢兢業業”才合適。
台灣防務主管部門昨天在臉書發表元旦短片,附上的文字為“台軍二十四小時都在工作崗位上盡心盡力,不曾鬆懈,一直守護在民眾身邊”。蔡英文隨後轉貼並且加上評語:“我們的每一天,都是台軍戰戰兢兢的第一天。”
不過,有網民質疑,認為“戰戰兢兢”是貶義詞,如果要肯定台軍的貢獻,應該用“兢兢業業”才合適。有人挖苦,“戰戰兢兢”就是唯恐出錯,用來描繪當今台軍動輒得咎,整天擔心成為輿論批評焦點的心情,其實非常貼切。
根據台灣教育主管部門修訂的辭典解釋,“戰戰兢兢”的解釋是因畏懼而顫抖、形容戒懼謹慎的樣子,同義詞是“不寒而慄”與“小心翼翼”,反義詞是“泰然自若”、“悠然自得”。
對於蔡英文是否出錯,台灣領導人辦公室並未回應。
台灣“教育研究院”主任秘書則表示,根據教育主管部門辭典,兩個詞的意義已經寫明。至於用法是否有錯,不便評論。
台灣領導人辦公室此前在春聯中使用“自自冉冉”,並稱引用自著名詩人作品,遭台灣文學界打臉,認為台灣領導人辦公室將原文“自自由由”的筆誤,指鹿為馬。這一次“戰戰兢兢”再惹爭議,有網民幽默表示,“自自冉冉”有了下聯。
留言