媒體
  • 澳廣視新聞
  • 政府消息
  • 濠江日報
  • 澳門日報
  • 力報
  • 新華澳報
  • 正報
  • 華僑報
  • 現代澳門日報
  • 論盡澳門
  • 澳門平台
  • MediaOutReach
  • 美通社
  • EQSGroup
分類
  • 澳聞
  • 經濟
  • 要聞
  • 體育
  • 藝海
  • 即時新聞
新聞
  • 大老鼠劇團童心築夢
  • 余卓杰梁家茵收穫豐
  • 秦沛喜飲女婿茶
  • 電影中的城寨情懷
  • 黃子韜傳求婚徐藝洋上熱搜
  • 蔡依林着火辣透視裝開唱
  • 周湯豪來澳開唱狂收內衣
  • 李連杰攜女探向太
  • 馮允謙終於“集郵”成功
  • 伍佰賭城巡唱熱力引爆
  • 曹永廉建議要睇醫生
  • 梁釗峰注重保養聽覺聲帶
  • 吳浩康扮女人效果奇佳
  • 吳業坤日本參賽奪冠
  • 視事關心
  • 節目表
  • Twice志效節目預告片惹爭議
  • 麥克華堡曬兒子身高
  • 韓韶禧疑學歷造假捱轟
  • 金亨瑞自揭曾患恐慌症

龍年引來“雙龍”議論

2024-02-11 06:35

    龍年引來“雙龍”議論

    年初二,正是拜年時,抱拳作揖,恭喜讀者朋友:行得!走得!食得!瞓得!做得!笑口常開!

    恭喜《澳門日報》生意興隆,年年進步,發財!發材!發才!

    哈哈,龍年第一天,已有“發才”消息了——半呎厚的英漢辭典,今後或許添上一個新字:Loong!年三十晚才新鮮出爐的。我們早已進入世界民族之林,有個獨特稱呼:龍的傳人。英文是Descendants of the Dragon!訝然驚覺,我們竟然是“西洋龍的傳人”,並不準確表達我們是“中國龍的傳人”。趁龍年撥亂反正了,西洋龍與中國龍大有分別的。現在,是時候區分開來。

    央視網首次揭開世界文化史上的“馮京作馬凉”……北京外國語大學英語學院副院長彭萍教授指出:十九世紀初,英國傳教士馬什曼在著作中提到中國的龍,注音是“Loong”,解釋時使用了“ Dragon ”一詞。後來,英國傳教士馬禮遜編出第一部《華英字典》,將龍譯為Dragon,這個翻譯延用至今。

    將中國龍,譯成英文Dragon是不準確的;報道指——西方龍形象“口吐烈焰、巨翅長鱗、烈性如火”,惡形惡相。而中國龍則是:“馬頭、鷹爪、魚鱗、鹿角、蛇身、沒有翅膀”,代表好運吉祥。因此,最早的英文譯音“Loong”更貼近中國龍的原意,與西方龍大異其趣。

    內地網民支持Loong的音譯,並指出:“Dragon很像大蜥蜴,跟中國龍不一樣。中國龍是獨一無二的,漢語走向全世界,應該把‘龍’這個詞音譯:Loong ,不是Dragon,中龍與洋龍應區分開來。”

    龍年迎來“雙龍”討論,引起世界文化界觸目。新加坡國立大學政治學副教授莊嘉穎對“BBC中文”媒體表示:“大國,都希望留下自己的Imprint(印記)。好像美國人説職棒是World Series(世界大賽),美式欖球超級盃是“世界上最偉大體育活動……”

    龍!中華民族象徵,舞台上,佈景到戲服,都有各具姿態的龍。値得小心硏究的,我們是“西洋龍(Dragon)的傳人”呢,抑或“中國龍(Loong)傳人”?農曆新年是亞洲許多地區的共同節日,個別已譯成——Year of the Loong。

    高  梁