媒體
  • 澳廣視新聞
  • 政府消息
  • 濠江日報
  • 澳門日報
  • 力報
  • 新華澳報
  • 正報
  • 華僑報
  • 現代澳門日報
  • 論盡澳門
  • 澳門平台
  • MediaOutReach
  • 美通社
  • EQSGroup
分類
  • 澳聞
  • 經濟
  • 要聞
  • 體育
  • 藝海
  • 即時新聞
新聞
  • 國際武道賽下周開打
  • 殘特奧會昨倒數五百日
  • 賓菲加再撼澳科
  • 專業態度踢好足球
  • 學界回歸大匯演畫美好句號
  • 義工學生:充實生活
  • 辛拿因病無緣奧運
  • 花都大雜燴
  • 拿度戰奧運存變數
  • 奧組委調查阿摩戰鬧劇
  • 西班牙2:1反勝日本
  • 杜蘭特復操小組賽候命
  • 今屆奧運“零舍不同”
  • 阿爾卑斯鹽湖城獲冬奧主辦權
  • 粵將有力衝擊五金
  • 奧運獎牌鑲鐵塔碎片
  • 《注意手型》小演員演出亮眼
  • 路維出“廠”投富咸
  • 維拉大肆擴軍具野心
  • 史諾:增兵有耐性

足總應統一球員譯名

2024-02-28 06:35

    足總應統一球員譯名

    新一季甲足上周踢完首輪比賽,不少外援“熟口熟面”,固定班底下留效澳甲聯賽,當中亦有新面孔。如何為新外援譯名,相信難倒一眾傳媒行家。

    歐美人姓名字節、音節長,英語國家人士,姓氏大多為排列上最後一個字詞,故音譯時大多選擇最後一個字節。惟部分非洲或西、葡語系,排列並非與英語一致,難以從球員全名中找出真正的姓氏。如前代表隊射手哥爾斯,其他媒體取譯名為利安奴、費蘭迪斯,實際均為其姓名當中取其一,一個人幾個名可謂相當混亂。此外,不少土生土長的葡籍人士,識聽講中文,本身亦有一個中文姓名;一些亞洲如日韓球員,名字同樣有漢字寫法,不過報名參賽時並沒有提交,傳媒亦只能透過其外語姓名進行譯音,畢竟如非認識球員本人,確實未必會知道其中文姓名。每一家媒體都有各自一套外籍球員譯名,同一球員幾個譯音名字,抑或是明明有中文名卻未有列出,此類情況既常見卻又奇怪。

    其實足總大可向球會提出,報名時為外籍球員提交譯名或中文名寫法,經由足總統一發佈。雙方做多一步,避免同一個人幾個名的混亂,讓更多居民認識本地出賽的球員,有利推廣宣傳本地賽事,一舉多得。

    賈大廚