媒體
  • 澳廣視新聞
  • 政府消息
  • 濠江日報
  • 澳門日報
  • 力報
  • 新華澳報
  • 正報
  • 華僑報
  • 現代澳門日報
  • 論盡澳門
  • 澳門平台
  • MediaOutReach
  • 美通社
  • EQSGroup
分類
  • 澳聞
  • 經濟
  • 要聞
  • 體育
  • 藝海
  • 即時新聞
新聞
  • 綠衫軍撲“火”拔頭籌
  • 球壇動態
  • 拉素意盃主場出“斯”
  • 利軍絕平蜜蜂保不敗
  • 創設場地推滑板運動
  • 福青高級組今撼紅藍
  • 葡傳奇隊下月撼灣區飛龍
  • 體局:積極辦體育比賽
  • 皇馬絕殺反勝食“塞”
  • 利物浦3:1劫“富”
  • 曼聯射點得“利”晉決
  • 四大聯賽僅存英超懸念
  • 阿仙奴重振“士”氣
  • 華斯達賓上海站稱王
  • 曼城拆“車”足總盃晉決
  • 馬龍孫穎莎乒球世盃登頂
  • 體局:全運乒球擬銀河館舉行
  • 拜仁炒柏林聯守次席
  • 金塊反勝湖人拔頭籌
  • 特奧籃賽二百人次參與

足總應統一球員譯名

2024-02-28 06:35

    足總應統一球員譯名

    新一季甲足上周踢完首輪比賽,不少外援“熟口熟面”,固定班底下留效澳甲聯賽,當中亦有新面孔。如何為新外援譯名,相信難倒一眾傳媒行家。

    歐美人姓名字節、音節長,英語國家人士,姓氏大多為排列上最後一個字詞,故音譯時大多選擇最後一個字節。惟部分非洲或西、葡語系,排列並非與英語一致,難以從球員全名中找出真正的姓氏。如前代表隊射手哥爾斯,其他媒體取譯名為利安奴、費蘭迪斯,實際均為其姓名當中取其一,一個人幾個名可謂相當混亂。此外,不少土生土長的葡籍人士,識聽講中文,本身亦有一個中文姓名;一些亞洲如日韓球員,名字同樣有漢字寫法,不過報名參賽時並沒有提交,傳媒亦只能透過其外語姓名進行譯音,畢竟如非認識球員本人,確實未必會知道其中文姓名。每一家媒體都有各自一套外籍球員譯名,同一球員幾個譯音名字,抑或是明明有中文名卻未有列出,此類情況既常見卻又奇怪。

    其實足總大可向球會提出,報名時為外籍球員提交譯名或中文名寫法,經由足總統一發佈。雙方做多一步,避免同一個人幾個名的混亂,讓更多居民認識本地出賽的球員,有利推廣宣傳本地賽事,一舉多得。

    賈大廚