兩岸電影譯名差異不足奇
荷里活暑假大片《變形金剛四:絕跡重生》在中國大陸上映十一天來,票房已超十四億元,比《阿凡達》走勢更凌厲,預期將破二十億元。影片走俏猛賺人民幣的時候,卻引發了海峽兩岸民衆的對罵。皆因兩岸對片中主角“擎天柱”、“威震天”等譯名不同,引發兩岸網友互相吐槽,並掀起譯名雅俗之爭、翻譯能力高下之鬥。
台灣網民批《變形金剛》大陸譯名俗。新聞報道中更引述台灣個別網絡新聞雲報道稱《擎天柱、威震天是哪位?變形金剛差“譯”》及台媒稱台灣網友嘲笑“大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣了”,並批“‘擎天柱’之名雖好威卻也被笑好俗氣”;“變4”中新加入的反派Lockdown,大陸直譯為“禁閉”,不如台灣譯的“地獄獵人”來得好,鄙視大陸譯名等。
其實,兩岸在電影片名、角色名上的譯法會時有不同,一方面是基於文化上的差異引起,另一方面則是出於票房的考慮,務求以當地人熟悉的字眼去吸引觀衆,做法無分高低、好壞。然而,是次電影譯名事件惹起茶杯裡的風波,充分反映出兩岸民衆的互相了解還不充分,特別是文化認同仍有較大差異,今後彼此還需要更多的交流,不要再因為某些錯誤訊息而出現隔空對罵、互相諷刺的場面。
馬 田
留言