媒體
  • 澳廣視新聞
  • 政府消息
  • 濠江日報
  • 澳門日報
  • 力報
  • 新華澳報
  • 正報
  • 華僑報
  • 現代澳門日報
  • 論盡澳門
  • 澳門平台
  • MediaOutReach
  • 美通社
  • EQSGroup
分類
  • 澳聞
  • 經濟
  • 要聞
  • 體育
  • 藝海
  • 即時新聞
新聞
  • 假旅客真黑工
  • 國安部:“入境查手機”荒謬
  • 客家風貌
  • 賴清德操弄民粹荒謬
  • 台立法機構改革法案三讀通過
  • 新竹派出所長自轟亡
  • 日男藉AI製作電腦病毒被捕
  • 宋濤:堅決反對謀“獨”挑釁
  • 印採石場垮塌十七人喪生
  • 日大學氰化物被盜嫌犯落網
  • 極端天氣席捲美中部廿三死
  • 美聯航客機引擎起火中止起飛
  • 颱風襲菲增至七死迫近日本
  • (社論)法德互動強化歐盟核心聯繫
  • 浙大學生遭曝虐殺貓
  • 皖塌居民樓四人遇難
  • 紀念陣亡將士
  • 歐盟變革阻力重重
  • 德法領導人:歐洲瀕死
  • 烏比簽安全協議

兩岸電影譯名差異不足奇

2014-07-11 00:00

    兩岸電影譯名差異不足奇

    荷里活暑假大片《變形金剛四:絕跡重生》在中國大陸上映十一天來,票房已超十四億元,比《阿凡達》走勢更凌厲,預期將破二十億元。影片走俏猛賺人民幣的時候,卻引發了海峽兩岸民衆的對罵。皆因兩岸對片中主角“擎天柱”、“威震天”等譯名不同,引發兩岸網友互相吐槽,並掀起譯名雅俗之爭、翻譯能力高下之鬥。

    台灣網民批《變形金剛》大陸譯名俗。新聞報道中更引述台灣個別網絡新聞雲報道稱《擎天柱、威震天是哪位?變形金剛差“譯”》及台媒稱台灣網友嘲笑“大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣了”,並批“‘擎天柱’之名雖好威卻也被笑好俗氣”;“變4”中新加入的反派Lockdown,大陸直譯為“禁閉”,不如台灣譯的“地獄獵人”來得好,鄙視大陸譯名等。

    其實,兩岸在電影片名、角色名上的譯法會時有不同,一方面是基於文化上的差異引起,另一方面則是出於票房的考慮,務求以當地人熟悉的字眼去吸引觀衆,做法無分高低、好壞。然而,是次電影譯名事件惹起茶杯裡的風波,充分反映出兩岸民衆的互相了解還不充分,特別是文化認同仍有較大差異,今後彼此還需要更多的交流,不要再因為某些錯誤訊息而出現隔空對罵、互相諷刺的場面。

    馬  田