媒體
  • 澳廣視新聞
  • 政府消息
  • 濠江日報
  • 澳門日報
  • 力報
  • 新華澳報
  • 正報
  • 華僑報
  • 現代澳門日報
  • 論盡澳門
  • 澳門平台
  • MediaOutReach
  • 美通社
  • EQSGroup
分類
  • 澳聞
  • 經濟
  • 要聞
  • 體育
  • 藝海
  • 即時新聞
新聞
  • 國際消費季啟動
  • 成都全面取消住房限購
  • 水母秘境
  • 韓江現今年第三號洪水
  • 整頓旅遊亂象
  • “箬葉”浮碧波
  • 公安部發“五一”交通提醒
  • 遼漢酒後舞廳外放火被燒死
  • 內地青年“五一”出遊料增兩成
  • 多地高校禁學生組團出遊
  • 以軍高層批准進攻拉法計劃
  • 俄:美倘沒收俄資產將報復
  • 哈馬斯發佈人質視頻
  • 拜登走後門仍被“問候”
  • 學生反戰示威蔓延多國
  • 美大學又有近二百人被捕
  • 李强:大力發展新能源汽車
  • 菲否認與華就仁愛礁達共識
  • 《習近平談“一帶一路”》英文版發行
  • 李強會見馬斯克

中國龍叫loong非dragon

2024-02-09 06:35




    中國龍叫loong非dragon

    據新華社、澎湃新聞網報道:甲辰龍年到,很多網友曬出龍年活動照片並發現一個有趣現象,很多“龍”不再翻譯為“dragon”,而是“loong”。

    本報綜合報道

    關於龍中西有別

    “loong”典出何處?“dragon”不能用了?“龍”究竟應該怎麼翻譯?記者採訪海內外多位專家、學者。北京外國語大學英語學院副院長彭萍教授介紹稱,十九世紀初英國傳教士馬什曼在自己的著作裡提到中國的龍,當時的注音用的就是“loong”,但他後面解釋的時候,依然使用了“dragon”這個詞。彭萍教授指出,在馬可·波羅的《東方遊記》裡就有“dragon”這個詞,從外形上觀察,馬可 · 波羅認為中國建築上的龍和西方的“dragon”這個詞有一定的相似之處,後來英國傳教士馬禮遜編出了史上第一部《華英字典》,裡面就將龍譯為了“dragon”,這部《華英字典》的影響非常深遠,“dragon”這個詞一直延續了下來。

    “dragon”和“龍”含義相同嗎? 有學者指出,西方的龍是一個巨型魔怪。在中國,龍的形象非常正面,是一種幫助人類的動物,是尊貴的。在西方,龍形象幾乎都是負面的,非常糟糕,是殘暴的野獸。”

    幾位對中國文化比較了解的西方學者表示,對於“dragon”和“龍”的內涵,總結來說,西方龍是“口吐烈焰加巨翅長鱗加烈性如火”,形象負面;中國龍是“馬頭加鷹爪加魚鱗加鹿角加蛇身加沒有翅膀,代表好運吉祥。

    華人非dragon傳人

    報道稱,二○○五年北京奧運會吉祥物評選結果公開,原來呼聲最高的龍落選,“譯龍問題”進入公眾視野,這裡面存在“龍”與“dragon”,專家指出,如果某天遇到龍又不想冒犯牠,最好還是叫牠的中文名字“the loong”,而不是西方名字“dragon”,同樣,中國人是“loong”的傳人,而不是“dragon”的傳人。

    另悉,“卯兔追冬去,辰龍報春來。”中國中央廣播電視總台年度盛事《二○二四年春節聯歡晚會》,將於北京時間九日晚八時(農曆年三十)向全國及全球華人同步直播。據報,全國超一百個城市共一千餘塊戶外超高清大屏,六大洲四十九個國家、九十座城市的三千餘塊公共大屏,手機三類終端等都可以欣賞到央視春晚的超高清製作。

    七日晚,央視春晚完成了全部五次彩排。今年以“龍行龘龘,欣欣家國”為主題。據《康熙字典》記載,“龘”出自第一部楷書字典《玉篇》,音同“沓(dá)”。“龍行龘龘”形容龍騰飛的樣子,昂揚而熱烈。